Generally Accepted Translations of the Meaning
|
---|
Muhammad Asad | | behold, we stand in awe of our Sustainer's judgment on a distressful, fateful Day!" | |
M. M. Pickthall | | Lo! we fear from our Lord a day of frowning and of fate | |
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) | | "We only fear a Day of distressful Wrath from the side of our Lord." | |
Shakir | | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day | |
Wahiduddin Khan | | Truly, we fear from our Lord a woefully grim Day | |
Dr. Laleh Bakhtiar | | Truly, we fear our Lord on a frowning, inauspicious Day. | |
T.B.Irving | | We fear a gloomy, dismal day from our Lord." | |
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab | | We fear from our Lord a horribly distressful Day.” | |
Safi Kaskas | | We simply dread an austere and stressful Day promised by our Lord." | |
Abdul Hye | | Surely, we fear from our Lord a hard and distressful Day that will make the faces look horrible.” | |
The Study Quran | | Truly we fear from our Lord a grim, calamitous day. | |
[The Monotheist Group] (2011 Edition) | | "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." | |
Abdel Haleem | | We fear the Day of our Lord––a woefully grim Day.&rsquo | |
Abdul Majid Daryabadi | | Verily we dread from our Lord a Day grim and distressful | |
Ahmed Ali | | We fear the dismal day calamitous from our Lord." | |
Aisha Bewley | | Truly We fear from our Lord a glowering, calamitous Day.´ | |
Ali Ünal | | "We are surely fearful of a Day from our Lord, (a Day) of frowning and severity (toward the guilty)." | |
Ali Quli Qara'i | | Indeed we fear from our Lord a day, frowning and fateful.&rsquo | |
Hamid S. Aziz | | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day | |
Muhammad Mahmoud Ghali | | Surely we fear from our Lord a most frowning Day most inauspicious." | |
Muhammad Sarwar | | We are afraid of our Lord and the bitterly distressful day" | |
Muhammad Taqi Usmani | | In fact, we are fearful of a day, from the side of our Lord, that will be frowning, extremely malignant | |
Shabbir Ahmed | | Behold, we stand in awe of our Lord to ward off the times when the society might become a picture of frown and distress." | |
Syed Vickar Ahamed | | "Verily, We only fear a Day of painful suffering (that may arrive) from the side of our Lord." | |
Umm Muhammad (Sahih International) | | Indeed, We fear from our Lord a Day austere and distressful." | |
Farook Malik | | for we dread from our Lord's torment of a very distressful Day." | |
Dr. Munir Munshey | | "In fact, we fear a dreary day of affliction from our Lord, a very long day (indeed)!" | |
Dr. Kamal Omar | | Verily, we fear from our Nourisher-Sustainer a Day extremely distressful, tremendously horrible.” | |
Talal A. Itani (new translation) | | We dread from our Lord a frowning grim Day.' | |
Maududi | | we fear from our Lord a Day that shall be long and distressful." | |
Ali Bakhtiari Nejad | | we are afraid of our Master in a harsh and distressful day | |
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) | | “Indeed we fear a day of distressful punishment. | |
Musharraf Hussain | | We fear a Day of calamity and destruction, coming from Our Lord.” | |
[The Monotheist Group] (2013 Edition) | | "We fear from our Lord a Day, which will be horrible and difficult." | |
Mohammad Shafi | | "We do indeed fear from our Lord a distressful, disastrous Day!" | |
Controversial, deprecated, or status undetermined works
|
---|
Bijan Moeinian | | Indeed we are afraid of the stern and distressful day of judgment | |
Faridul Haque | | “Indeed we fear from our Lord a day which is extremely bitter, most severe.&rdquo | |
Hasan Al-Fatih Qaribullah | | for we fear from our Lord a stern, frownful Day. | |
Maulana Muhammad Ali | | Surely we fear from our Lord a stern, distressful day | |
Muhammad Ahmed - Samira | | We (E), fear from our Lord a severe (gloomy) difficult/evil day/time." | |
Sher Ali | | `Verily, we fear from our Lord a frowning, distressful day. | |
Rashad Khalifa | | "We fear from our Lord a day that is full of misery and trouble." | |
Ahmed Raza Khan (Barelvi) | | Undoubtedly, we fear from our Lord a day, which is frowning and very hard. | |
Amatul Rahman Omar | | `We surely fear from our Lord (the punishment of) a day (on which the wrong doers will be) frowning and distressful. | |
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri | | We fear from our Lord the Day which will make (the faces) look very dark (and) ugly. | |
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali | | "Verily, We fear from our Lord a Day, hard and distressful, that will make the faces look horrible (from extreme dislikeness to it)." | |